Subtitle this!

Status
Not open for further replies.

vince

Well-Known Member
#1
Ok, you guys have been complaining about the poor performances of subtitlers in YMG,but what y'all don't know is that yoruba is hard to translate sometimes in english,especially if the movie is heavily laden with dialogues.
So let us try it out ourselves and see how we fare.
I will write a yoruba line and you guys should give the english translation(subtitle).The translation must be precise enough so much so that a non-speaking yoruba viewer can understand very easily,the message in the line.Write the translation in front or under the yoruba line.
So here goes;

1)XTER A:
Yee!Mogbe!Ina jo mi!

2)XTER B:
Broda mi!!Sista mi n'pe yin!

Y'all can also think of a difficult but common line in yoruba lang. that we often hear in YMG flicks.
:)
 

Gen Sani Abacha

Well-Known Member
#2
vince said:
Ok, you guys have been complaining about the poor performances of subtitlers in YMG,but what y'all don't know is that yoruba is hard to translate sometimes in english,especially if the movie is heavily laden with dialogues.
So let us try it out ourselves and see how we fare.
I will write a yoruba line and you guys should give the english translation(subtitle).The translation must be precise enough so much so that a non-speaking yoruba viewer can understand very easily,the message in the line.Write the translation in front or under the yoruba line.
So here goes;

1)XTER A:
Yee!Mogbe!Ina jo mi!
FUCK!!! I'M FINISHED!!! :shock

2)XTER B:
Broda mi!!Sista mi n'pe yin!

Big brother, big sis' wants you!!! rolly:

Y'all can also think of a difficult but common line in yoruba lang. that we often hear in YMG flicks.
:)
There it is mein ubermoderator!
 

solatoks

naija rules 4ever
#3
vince said:
Ok, you guys have been complaining about the poor performances of subtitlers in YMG,but what y'all don't know is that yoruba is hard to translate sometimes in english,especially if the movie is heavily laden with dialogues.
So let us try it out ourselves and see how we fare.
I will write a yoruba line and you guys should give the english translation(subtitle).The translation must be precise enough so much so that a non-speaking yoruba viewer can understand very easily,the message in the line.Write the translation in front or under the yoruba line.
So here goes;

1)XTER A:
Yee!Mogbe!Ina jo mi!

2)XTER B:
Broda mi!!Sista mi n'pe yin!

Y'all can also think of a difficult but common line in yoruba lang. that we often hear in YMG flicks.
:)
Xter B:My brother my sister is calling you! I try abi now?(it's kind of odd though)
 
#4
vince said:
Ok, you guys have been complaining about the poor performances of subtitlers in YMG,but what y'all don't know is that yoruba is hard to translate sometimes in english,especially if the movie is heavily laden with dialogues.
So let us try it out ourselves and see how we fare.
I will write a yoruba line and you guys should give the english translation(subtitle).The translation must be precise enough so much so that a non-speaking yoruba viewer can understand very easily,the message in the line.Write the translation in front or under the yoruba line.
So here goes;

1)XTER A:
Yee!Mogbe!Ina jo mi!

2)XTER B:
Broda mi!!Sista mi n'pe yin!

Y'all can also think of a difficult but common line in yoruba lang. that we often hear in YMG flicks.
:)
Xter A

Screams!! I am done for, I am trouble


Translate this ' Owuro lojo'
 

Hubscrown

Well-Known Member
#5
Bolanle Kosoko said:
Xter A

Screams!! I am done for, I am trouble


Translate this ' Owuro lojo'
It wont make sense trying to translate literaly. But you can use idioms that connotes same idea or message.

So like the one you have above you can either

A stich at times saves nine or says Time is no man's friend.
 

vince

Well-Known Member
#7
solatoks said:
Xter B:My brother my sister is calling you! I try abi now?(it's kind of odd though)
And that is exactly the point here!How would that sound to a non yoruba speaking viewer?My brother!My sister!Don't they have names? rolly: :)
 

vince

Well-Known Member
#8
Gen Sani Abacha said:
There it is mein ubermoderator!
2)XTER B:
Broda mi!!Sista mi n'pe yin!

Big brother, big sis' wants you!!!
That would sound odd to a viewer who has to rely on the subtitle to understand what is going on on the screen,wouldn't it,herr general!
 

vince

Well-Known Member
#9
Y'all see now that is not easy,shey!
Ok,y'all should try ´this one;

XTER:
Oloshi!Ko baje fun gbogbo family e!
 

Gen Sani Abacha

Well-Known Member
#10
vince said:
Y'all see now that is not easy,shey!
Ok,y'all should try ´this one;

XTER:
Oloshi!Ko baje fun gbogbo family e!
XTER:
MOTHERFUCKER!!! MAY MISFORTUNE OVERTAKE YOUR WHOLE FAMILY!!!

(Mein ubermoderator this is old style English of England, hence non-Yorubas would understand it contextually!)
 

Gen Sani Abacha

Well-Known Member
#11
vince said:
2)XTER B:
Broda mi!!Sista mi n'pe yin!

Big brother, big sis' wants you!!!
That would sound odd to a viewer who has to rely on the subtitle to understand what is going on on the screen,wouldn't it,herr general!
No it wouldn't mein ubermoderator, you should listen to colloquial British English to find out if I'm right or not! It sounds like something a young child would say though, not an adult.

ciao
 

toammyb

Born to lead and follow
#12
Gen Sani Abacha said:
No it wouldn't mein ubermoderator, you should listen to colloquial British English to find out if I'm right or not! It sounds like something a young child would say though, not an adult.

ciao
Yeah, aite so wat u gonna call ur elder bruv n sis if u don't call them big bruv n sis? @ vince. I feel u jare Abacha, don't feed mi 2 ur crocodiles tho'
 

Gen Sani Abacha

Well-Known Member
#13
toammyb said:
Yeah, aite so wat u gonna call ur elder bruv n sis if u don't call them big bruv n sis? @ vince. I feel u jare Abacha, don't feed mi 2 ur crocodiles tho'
Tommy Boy mah phat dawg!!! grinning:
I prefer lions myself, but don't worry, it's only herr Vince der ubermoiderator that I'll consioder feeding to my hungry lions at Ibadan zoo. :ringed
 

Moremi

Active Member
#15
hehehehehe
this thread is funny.
The biggest mistake with subtitles is the atempt to translate Yoruba directly to English..
U cant do that..

So.. some can try this one:

kokoro ti o je efo inu efo lo wa.
 

Gen Sani Abacha

Well-Known Member
#16
Pete said:
DANG!! :shock

So, "Oloshi" actually means Mofo?
:roll
Hey man what d'you find so shocking ? :D
Mofo is not a direct translation of oloshi, however I used that word/phrase to convey the sense of vehemence/intensity/animosity of the speaker. I hope I have not offended anybody's sensibilities ?

ciao
 

vince

Well-Known Member
#17
Moremi said:
hehehehehe
this thread is funny.
The biggest mistake with subtitles is the atempt to translate Yoruba directly to English..
U cant do that..

So.. some can try this one:

kokoro ti o je efo inu efo lo wa.
This is a proverb,moremi!We want common phrases that people use in ordinary conversations.
 

vince

Well-Known Member
#18
Gen Sani Abacha said:
:roll
Hey man what d'you find so shocking ? :D
Mofo is not a direct translation of oloshi, however I used that word/phrase to convey the sense of vehemence/intensity/animosity of the speaker. I hope I have not offended anybody's sensibilities ?

ciao
You could use a less obscene word than that,general!I no go recommend your services for subtitling for real,as your translation is R rated! :biggrinsa
 

vince

Well-Known Member
#19
Gen Sani Abacha said:
No it wouldn't mein ubermoderator, you should listen to colloquial British English to find out if I'm right or not! It sounds like something a young child would say though, not an adult.

ciao
Abasha,which other tribe call their siblings like that apart from yoruba people?Other people call their siblings by their name or something.So you see how awkward subtitling a line like that is.There are others like that,and i will dig them out.
 
Status
Not open for further replies.
Top