1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Tell Nollywood producers what they need to fix

Discussion in 'FILMMAKING, INDUSTRY, TECHNOLOGY' started by vince, Mar 15, 2007.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Beautiful_Soul

    Beautiful_Soul I'm in my Own Group!

    Joined:
    May 2, 2007
    Messages:
    2,372
    Likes Received:
    171
    I've never met a black woman who did not cover her hair at night...
     
  2. Simisola

    Simisola Well-Known Member

    Joined:
    Dec 4, 2003
    Messages:
    15,565
    Likes Received:
    73


    Let me add 'Secrets of the Night' starring Clems Ohamese and Clarion Chukwura too. Dat film was too hot for d screen.
     
  3. ddizzle

    ddizzle Aunty!

    Joined:
    Jun 9, 2006
    Messages:
    8,896
    Likes Received:
    139
    If they could even kiss right it will even be better but i do have to say compared to what they did before their okay...

    Do you remember the Ice Cream trips that every film applied to its Romance scenes? The running around the tree the donkey ride in the beach... i think they are actually getting better!
     
  4. tunmi

    tunmi Active Member

    Joined:
    Apr 14, 2006
    Messages:
    996
    Likes Received:
    76
    1. Have a dry run of the script.

    2. Edit your films.

    3. Have a seriously observant person follow the film so as to note that items are were they were and characters are in the same outfit for the same scene. One second, she is wearing red pumps, the next second she is in slippers.

    4. Keep the mic out, we do not want to see it.

    5. Stop using music period until you get the idea of a soundtrack. Let me rephrase that, do not have someone singing period. Use music without words, make sense?

    6. Proper pronunciation is important, so is our Nigerian accent. Jennifer Eliogu, Genevieve, Bimbo Akintola, Esther Okereke get it right. Segun Arinze, Keppy, Olu Jacobs get it right.

    7. New faces please. I can no longer differentiate between movies because they have the same bloody pairing, it is absurd.

    8. A support role does not mean a weak actress, rather the supporting role should be as strong as, if not stronger, than the main role. Case in point: Keeping Faith.

    9. If the person dey for university, abeg make dem carry books abi???

    10. If I see one more lawyer or doctor who does not know how to be a lawyer/doctor...I swear eh. Do research please, please. You do not check for someone's heartbeat by placing the stethoscope right in the middle of their chest. When the witness is being badgered, say something. When you hear the most blatant form of hearsay, abeg say something!!!

    11. Our producers know pregnant women, or they have been pregnant. I have yet to see a pregnant woman's water break before going to labor.

    12. Stay away from action films if you cannot do it. And stop using that obnoxious sound when the actor cannot even deliver a proper punch.

    13. This is a personal one for me, reduce the amount of wigs and skimpy clothes. The wigs get to the point of Ayamatanga! And the dresses, chai!!! Abeg, na everyday na im be for club.

    14. It would not kill you to add pidgin to the dialogue. While you're at it, add bits of the Yoruba, Igbo, Hausa, Efik, Ibibio and many of the languages Nigeria has.

    15. If it is a period movie, please please remember that we did not have wigs, weaves, attachments back then. Biko, ehn?
     
  5. Village-Boi

    Village-Boi Well-Known Member

    Joined:
    Jun 28, 2009
    Messages:
    5,018
    Likes Received:
    527
    No idea how I missed this very interesting thread. I know I'll take a lot of those points o board.

    No idea what they are doing... subtitling no hard. Nokia shot some market research in so-called 3rd world places and the production company hired me to subtitle the Naija footage - it had Igbo, Yoruba & Hausa mixed into the pigin. Even when I couldn't understand a word they said it was easy to figure out what they were saying.
    I loved the job as per na me be the only Naija freelancer wey apply - 3 day job... I do am for 10 days... *chuckle, giggle* in a wayo tone!
     
  6. vince

    vince Well-Known Member

    Joined:
    Oct 24, 2003
    Messages:
    25,208
    Likes Received:
    274
    VB, subtitling hard o! You need to try subtitling a full length movie in igbo language, especially if you want to do it as accurately as possible, you go bow at how dififcult it is. I don try am a few times subtitling yoruba a few YMG flicks and it is hard due to the fact that they are so dialogue laden, so verbose.
     
  7. Village-Boi

    Village-Boi Well-Known Member

    Joined:
    Jun 28, 2009
    Messages:
    5,018
    Likes Received:
    527
    Maybe I shouldn't say "E no hard" but instead "E no too hard"... no language on the planet that can't be subtitled. It does not have to be word-for-word accurate but give pretty much the gist of what they are saying.
     
  8. blackbutterfly

    blackbutterfly Well-Known Member

    Joined:
    May 18, 2004
    Messages:
    7,592
    Likes Received:
    704
    And some phrases will never translate exactly too as long as you give the general knowledge/impression of what the actor is expressing.
     
  9. tunmi

    tunmi Active Member

    Joined:
    Apr 14, 2006
    Messages:
    996
    Likes Received:
    76
    I don't mind the subtitler not getting the gist or being too literal, my own be say there is improper grammar and enough spelling errors to make you cover your entire self in shame.
     
    Village-Boi likes this.
  10. vince

    vince Well-Known Member

    Joined:
    Oct 24, 2003
    Messages:
    25,208
    Likes Received:
    274
    I do not completely agree with you, tummi. While correct spelling is important, "getting the gist", as you put it, is even more important. That is part of the accuracy. The subtext must be accurately transliterated or the reader will lose the meaning of what is being said. And that is what is truly hard about subtitling.
    No matter how good in spelling you are as a subtitler, if you can't accurately carry the subtextual meanings across into what you are subtitling, then you are a terrible subtitler. Carrying the proper subtextual meanings(as well as the emotional expressions) across is of the UTMOST importance in subtitling. And that in as few words as possible.
    Acuracy in timing(synchronization) with the uttered dialogues(the subtitler is allowed max two lines of texts on the screen at a time in a professional subtitling) is of great importance as well. The audience must be able to read the subtitles as quickly as possible so as not to have their attention diverted from the plot itself.
    Most people do not have any idea how demanding subtitling is.
     
  11. vince

    vince Well-Known Member

    Joined:
    Oct 24, 2003
    Messages:
    25,208
    Likes Received:
    274
    Try subtitling a whole movie in igbo language and then come back and tell me about your experience, then we can talk. After you don do that, then you will know whether it is hard or not too hard.
     
  12. Village-Boi

    Village-Boi Well-Known Member

    Joined:
    Jun 28, 2009
    Messages:
    5,018
    Likes Received:
    527
    I'm still sticking to 'It's not too hard". We watch films from all over the world and DO get the meaning from the subtitles; some are just as bad as ours. Quite a number of 'Nollywood' subtitles suck... plain and simple. We can make all sorts of excuses... but hey; surprise, surprise - we excel at that when it comes to filmmaking.
    If the person doing the subtitling does not have a 'full' grasp of the languages he or she is working with it will be 'off-key'. That, I think, is where the problem lies.
     
  13. vince

    vince Well-Known Member

    Joined:
    Oct 24, 2003
    Messages:
    25,208
    Likes Received:
    274
    You need to try it first before making any judgement on the level of difficulty. And this is not an excuse in any way. You make it sound that anybody can subtitle a movie properly. Something which is totally untrue. One needs special training to be able to do it professionally. The YMG subtitlers are hardly trained to do it and that shows in their subtitling effort.

    Of course, it is important to add that the less talkie a movie is, the easier it is to subtitle accurately. If the images are allowed to do the storytelling, then it becomes easy. But that is not always the case with Nollywood homevies. The characters are most talkative, especially the typical yoruba homevies.
     
  14. Village-Boi

    Village-Boi Well-Known Member

    Joined:
    Jun 28, 2009
    Messages:
    5,018
    Likes Received:
    527
    You have a point there but I just can't imagine it's so hard it borders on the 'mission impossible'. I still think no matter how 'talkie' a film is; just translate what gives the audience the gist of what is being said.
    I grab quite a few weird European films and the dialogue is some long, even weirder sounding stuff, yet the subtitle is one short sentence; I've never not got the meaning... so howcome? I guess there must be a certain skill to it that is missing somewhere because some of 'our' ones I've seen do miss it bigtime.
    Once we figure out the 'reason' we'll have good subtitles.
     
  15. Field Marshal

    Field Marshal ABSOLUTE SUPREME RULER

    Joined:
    Apr 10, 2006
    Messages:
    12,562
    Likes Received:
    289
    I don tell u teh teh sey mek u me mai own, but na shakara sweet u pass! Tunmi, na u biko, ! U fit marri me? :mrstraetz
     
  16. Field Marshal

    Field Marshal ABSOLUTE SUPREME RULER

    Joined:
    Apr 10, 2006
    Messages:
    12,562
    Likes Received:
    289
    Good job, bro!
     
  17. Village-Boi

    Village-Boi Well-Known Member

    Joined:
    Jun 28, 2009
    Messages:
    5,018
    Likes Received:
    527
    Ah I must chop oyinbo mugu! I am a oliginal 419. Hahahahaha
     
  18. tunmi

    tunmi Active Member

    Joined:
    Apr 14, 2006
    Messages:
    996
    Likes Received:
    76
    Eh yah o, tank you o -blushes-

    I watch Korean dramas, a lot. I love them, and they talk. The subtitling started with volunteers on viki, and I have always gotten it. The meaning is not lost, and there are no misspellings. The misspelling I will attribute to me, I cannot stand them. Once I see them, the entire thing becomes a mess. That's me. I understand that subtitling is more than just literally translating what is being said, I would love to try it...I plan to look at internships in media or editing.

     
  19. vince

    vince Well-Known Member

    Joined:
    Oct 24, 2003
    Messages:
    25,208
    Likes Received:
    274
    Well, let me give you an insight into how dificult it is. I have, at my own leisure, subtitled 3 YMG flicks and it took me 8-9 hours each day to subtitle 20 minutes of each movie. Accepted that i used rubbish subtitling softwares and not professional ones, but even with such pro apps, it would still have taken a not lot less time to do the job because the flicks were so talkie. That is how time consuming it is to do an accurate, well synchronized subtitling.
     
  20. Village-Boi

    Village-Boi Well-Known Member

    Joined:
    Jun 28, 2009
    Messages:
    5,018
    Likes Received:
    527
    Don't get me wrong. I know subtitling takes 'time'; I've done it myself so that bit is not my argument. What I meant was if the subtitlers don't have a good grasp of the languages they are working with that's when the subtitling turns out wrong. I'm not at all knocking the amount of time it takes!
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page