• This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn more.

Tell Nollywood producers what they need to fix

Status
Not open for further replies.

Beautiful_Soul

Well-Known Member
#61
NO prob Simi, :lol I just don't know one personally, although I suspected that it must be common as every lady in our homvies wear them. If they have to wear one, match it to the nightgown or wear black. But please lose the housecoat... Haba, what is that?
I've never met a black woman who did not cover her hair at night...
 

Simisola

Well-Known Member
#62
Huuhhhhh????? :grin
i see somebody watched "corporate maid" and final "hour" and is furious sweat:
Welcome on Board "Mr" (as if i didnt know that was coming sooner than later sweat:)


Let me add 'Secrets of the Night' starring Clems Ohamese and Clarion Chukwura too. Dat film was too hot for d screen.
 
#63
i thank God for nollywood. pls i would like you to tell them that we are africans and not americans. it looks so vulgar and out of place when you see them doing french kisses and fondling women's breast on screen. i think we should be copying the professionalism in script writing, editing, and casting from hollywood and not the dirty things about them. its really appalling since these days some story lines dont make any sense and you just see them kissing. we africans dont do that in public so they should stop potraying us in white culture. i live in England and many whites admire the sanctity of africans so why do we want to lose it trying to become hollywood where there are no moral values. the best we can be is a counterfiet, so why dont we professionalise in being ourselves?
i believe they can portray sex scenes and we will understand without them going too far. i must tell you that this extremism is the reason why marriages dont last in hollywood and even actors like will smith these days avoids any extremes except with his wife in movies just to keep his home safe. they hardly have settled homes these days in nollywood too. i hope we remember mr. and mrs. smith who ended up in real life breaking the guy's marriage.
pls let them be in the fore front of preserving our culture and decency through moderation and not destroying it . I really love lancelot imasuen but was disgusted in one recent movie i saw and it was just about indirectly showing us they have stepped forward now since they now do kisses and foreplay in films. i think that was a step forward in the wrong direction.
Cheers
If they could even kiss right it will even be better but i do have to say compared to what they did before their okay...

Do you remember the Ice Cream trips that every film applied to its Romance scenes? The running around the tree the donkey ride in the beach... i think they are actually getting better!
 

tunmi

Active Member
#64
1. Have a dry run of the script.

2. Edit your films.

3. Have a seriously observant person follow the film so as to note that items are were they were and characters are in the same outfit for the same scene. One second, she is wearing red pumps, the next second she is in slippers.

4. Keep the mic out, we do not want to see it.

5. Stop using music period until you get the idea of a soundtrack. Let me rephrase that, do not have someone singing period. Use music without words, make sense?

6. Proper pronunciation is important, so is our Nigerian accent. Jennifer Eliogu, Genevieve, Bimbo Akintola, Esther Okereke get it right. Segun Arinze, Keppy, Olu Jacobs get it right.

7. New faces please. I can no longer differentiate between movies because they have the same bloody pairing, it is absurd.

8. A support role does not mean a weak actress, rather the supporting role should be as strong as, if not stronger, than the main role. Case in point: Keeping Faith.

9. If the person dey for university, abeg make dem carry books abi???

10. If I see one more lawyer or doctor who does not know how to be a lawyer/doctor...I swear eh. Do research please, please. You do not check for someone's heartbeat by placing the stethoscope right in the middle of their chest. When the witness is being badgered, say something. When you hear the most blatant form of hearsay, abeg say something!!!

11. Our producers know pregnant women, or they have been pregnant. I have yet to see a pregnant woman's water break before going to labor.

12. Stay away from action films if you cannot do it. And stop using that obnoxious sound when the actor cannot even deliver a proper punch.

13. This is a personal one for me, reduce the amount of wigs and skimpy clothes. The wigs get to the point of Ayamatanga! And the dresses, chai!!! Abeg, na everyday na im be for club.

14. It would not kill you to add pidgin to the dialogue. While you're at it, add bits of the Yoruba, Igbo, Hausa, Efik, Ibibio and many of the languages Nigeria has.

15. If it is a period movie, please please remember that we did not have wigs, weaves, attachments back then. Biko, ehn?
 

Village-Boi

Well-Known Member
#65
No idea how I missed this very interesting thread. I know I'll take a lot of those points o board.

my goodness subtitling movies this is the worst ave ever seen, men i watch alot of yoruba movies these my goodness i dont kno what to say but these guys should really jack up
No idea what they are doing... subtitling no hard. Nokia shot some market research in so-called 3rd world places and the production company hired me to subtitle the Naija footage - it had Igbo, Yoruba & Hausa mixed into the pigin. Even when I couldn't understand a word they said it was easy to figure out what they were saying.
I loved the job as per na me be the only Naija freelancer wey apply - 3 day job... I do am for 10 days... *chuckle, giggle* in a wayo tone!
 

vince

Well-Known Member
#66
VB, subtitling hard o! You need to try subtitling a full length movie in igbo language, especially if you want to do it as accurately as possible, you go bow at how dififcult it is. I don try am a few times subtitling yoruba a few YMG flicks and it is hard due to the fact that they are so dialogue laden, so verbose.
No idea what they are doing... subtitling no hard. Nokia shot some market research in so-called 3rd world places and the production company hired me to subtitle the Naija footage - it had Igbo, Yoruba & Hausa mixed into the pigin. Even when I couldn't understand a word they said it was easy to figure out what they were saying.
I loved the job as per na me be the only Naija freelancer wey apply - 3 day job... I do am for 10 days... *chuckle, giggle* in a wayo tone!
 

Village-Boi

Well-Known Member
#67
VB, subtitling hard o! You need to try subtitling a full length movie in igbo language, especially if you want to do it as accurately as possible, you go bow at how dififcult it is. I don try am a few times subtitling yoruba a few YMG flicks and it is hard due to the fact that they are so dialogue laden, so verbose.
Maybe I shouldn't say "E no hard" but instead "E no too hard"... no language on the planet that can't be subtitled. It does not have to be word-for-word accurate but give pretty much the gist of what they are saying.
 

blackbutterfly

Well-Known Member
#68
Maybe I shouldn't say "E no hard" but instead "E no too hard"... no language on the planet that can't be subtitled. It does not have to be word-for-word accurate but give pretty much the gist of what they are saying.
And some phrases will never translate exactly too as long as you give the general knowledge/impression of what the actor is expressing.
 

tunmi

Active Member
#69
I don't mind the subtitler not getting the gist or being too literal, my own be say there is improper grammar and enough spelling errors to make you cover your entire self in shame.
 

vince

Well-Known Member
#70
I do not completely agree with you, tummi. While correct spelling is important, "getting the gist", as you put it, is even more important. That is part of the accuracy. The subtext must be accurately transliterated or the reader will lose the meaning of what is being said. And that is what is truly hard about subtitling.
No matter how good in spelling you are as a subtitler, if you can't accurately carry the subtextual meanings across into what you are subtitling, then you are a terrible subtitler. Carrying the proper subtextual meanings(as well as the emotional expressions) across is of the UTMOST importance in subtitling. And that in as few words as possible.
Acuracy in timing(synchronization) with the uttered dialogues(the subtitler is allowed max two lines of texts on the screen at a time in a professional subtitling) is of great importance as well. The audience must be able to read the subtitles as quickly as possible so as not to have their attention diverted from the plot itself.
Most people do not have any idea how demanding subtitling is.
I don't mind the subtitler not getting the gist or being too literal, my own be say there is improper grammar and enough spelling errors to make you cover your entire self in shame.
 

vince

Well-Known Member
#71
Try subtitling a whole movie in igbo language and then come back and tell me about your experience, then we can talk. After you don do that, then you will know whether it is hard or not too hard.
Maybe I shouldn't say "E no hard" but instead "E no too hard"... no language on the planet that can't be subtitled. It does not have to be word-for-word accurate but give pretty much the gist of what they are saying.
 

Village-Boi

Well-Known Member
#72
Try subtitling a whole movie in igbo language and then come back and tell me about your experience, then we can talk. After you don do that, then you will know whether it is hard or not too hard.
I'm still sticking to 'It's not too hard". We watch films from all over the world and DO get the meaning from the subtitles; some are just as bad as ours. Quite a number of 'Nollywood' subtitles suck... plain and simple. We can make all sorts of excuses... but hey; surprise, surprise - we excel at that when it comes to filmmaking.
If the person doing the subtitling does not have a 'full' grasp of the languages he or she is working with it will be 'off-key'. That, I think, is where the problem lies.
 

vince

Well-Known Member
#73
You need to try it first before making any judgement on the level of difficulty. And this is not an excuse in any way. You make it sound that anybody can subtitle a movie properly. Something which is totally untrue. One needs special training to be able to do it professionally. The YMG subtitlers are hardly trained to do it and that shows in their subtitling effort.

Of course, it is important to add that the less talkie a movie is, the easier it is to subtitle accurately. If the images are allowed to do the storytelling, then it becomes easy. But that is not always the case with Nollywood homevies. The characters are most talkative, especially the typical yoruba homevies.
I'm still sticking to 'It's not too hard". We watch films from all over the world and DO get the meaning from the subtitles; some are just as bad as ours. Quite a number of 'Nollywood' subtitles suck... plain and simple. We can make all sorts of excuses... but hey; surprise, surprise - we excel at that when it comes to filmmaking.
If the person doing the subtitling does not have a 'full' grasp of the languages he or she is working with it will be 'off-key'. That, I think, is where the problem lies.
 

Village-Boi

Well-Known Member
#74
You need to try it first before making any judgement on the level of difficulty. And this is not an excuse in any way. You make it sound that anybody can subtitle a movie properly. Something which is totally untrue. One needs special training to be able to do it professionally. The YMG subtitlers are hardly trained to do it and that shows in their subtitling effort.

Of course, it is important to add that the less talkie a movie is, the easier it is to subtitle accurately. If the images are allowed to do the storytelling, then it becomes easy. But that is not always the case with Nollywood homevies. The characters are most talkative, especially the typical yoruba homevies.
You have a point there but I just can't imagine it's so hard it borders on the 'mission impossible'. I still think no matter how 'talkie' a film is; just translate what gives the audience the gist of what is being said.
I grab quite a few weird European films and the dialogue is some long, even weirder sounding stuff, yet the subtitle is one short sentence; I've never not got the meaning... so howcome? I guess there must be a certain skill to it that is missing somewhere because some of 'our' ones I've seen do miss it bigtime.
Once we figure out the 'reason' we'll have good subtitles.
 

Field Marshal

ABSOLUTE SUPREME RULER
#75
1. Have a dry run of the script.

2. Edit your films.

3. Have a seriously observant person follow the film so as to note that items are were they were and characters are in the same outfit for the same scene. One second, she is wearing red pumps, the next second she is in slippers.

4. Keep the mic out, we do not want to see it.

5. Stop using music period until you get the idea of a soundtrack. Let me rephrase that, do not have someone singing period. Use music without words, make sense?

6. Proper pronunciation is important, so is our Nigerian accent. Jennifer Eliogu, Genevieve, Bimbo Akintola, Esther Okereke get it right. Segun Arinze, Keppy, Olu Jacobs get it right.

7. New faces please. I can no longer differentiate between movies because they have the same bloody pairing, it is absurd.

8. A support role does not mean a weak actress, rather the supporting role should be as strong as, if not stronger, than the main role. Case in point: Keeping Faith.

9. If the person dey for university, abeg make dem carry books abi???

10. If I see one more lawyer or doctor who does not know how to be a lawyer/doctor...I swear eh. Do research please, please. You do not check for someone's heartbeat by placing the stethoscope right in the middle of their chest. When the witness is being badgered, say something. When you hear the most blatant form of hearsay, abeg say something!!!

11. Our producers know pregnant women, or they have been pregnant. I have yet to see a pregnant woman's water break before going to labor.

12. Stay away from action films if you cannot do it. And stop using that obnoxious sound when the actor cannot even deliver a proper punch.

13. This is a personal one for me, reduce the amount of wigs and skimpy clothes. The wigs get to the point of Ayamatanga! And the dresses, chai!!! Abeg, na everyday na im be for club.

14. It would not kill you to add pidgin to the dialogue. While you're at it, add bits of the Yoruba, Igbo, Hausa, Efik, Ibibio and many of the languages Nigeria has.

15. If it is a period movie, please please remember that we did not have wigs, weaves, attachments back then. Biko, ehn?
I don tell u teh teh sey mek u me mai own, but na shakara sweet u pass! Tunmi, na u biko, ! U fit marri me? :mrstraetz
 

Field Marshal

ABSOLUTE SUPREME RULER
#76
No idea how I missed this very interesting thread. I know I'll take a lot of those points o board.


No idea what they are doing... subtitling no hard. Nokia shot some market research in so-called 3rd world places and the production company hired me to subtitle the Naija footage - it had Igbo, Yoruba & Hausa mixed into the pigin. Even when I couldn't understand a word they said it was easy to figure out what they were saying.
I loved the job as per na me be the only Naija freelancer wey apply - 3 day job... I do am for 10 days... *chuckle, giggle* in a wayo tone!
Good job, bro!
 

tunmi

Active Member
#78
I don tell u teh teh sey mek u me mai own, but na shakara sweet u pass! Tunmi, na u biko, ! U fit marri me? :mrstraetz
Eh yah o, tank you o -blushes-

I watch Korean dramas, a lot. I love them, and they talk. The subtitling started with volunteers on viki, and I have always gotten it. The meaning is not lost, and there are no misspellings. The misspelling I will attribute to me, I cannot stand them. Once I see them, the entire thing becomes a mess. That's me. I understand that subtitling is more than just literally translating what is being said, I would love to try it...I plan to look at internships in media or editing.

 

vince

Well-Known Member
#79
Well, let me give you an insight into how dificult it is. I have, at my own leisure, subtitled 3 YMG flicks and it took me 8-9 hours each day to subtitle 20 minutes of each movie. Accepted that i used rubbish subtitling softwares and not professional ones, but even with such pro apps, it would still have taken a not lot less time to do the job because the flicks were so talkie. That is how time consuming it is to do an accurate, well synchronized subtitling.
You have a point there but I just can't imagine it's so hard it borders on the 'mission impossible'. I still think no matter how 'talkie' a film is; just translate what gives the audience the gist of what is being said.
I grab quite a few weird European films and the dialogue is some long, even weirder sounding stuff, yet the subtitle is one short sentence; I've never not got the meaning... so howcome? I guess there must be a certain skill to it that is missing somewhere because some of 'our' ones I've seen do miss it bigtime.
Once we figure out the 'reason' we'll have good subtitles.
 

Village-Boi

Well-Known Member
#80
Well, let me give you an insight into how dificult it is. I have, at my own leisure, subtitled 3 YMG flicks and it took me 8-9 hours each day to subtitle 20 minutes of each movie. Accepted that i used rubbish subtitling softwares and not professional ones, but even with such pro apps, it would still have taken a not lot less time to do the job because the flicks were so talkie. That is how time consuming it is to do an accurate, well synchronized subtitling.
Don't get me wrong. I know subtitling takes 'time'; I've done it myself so that bit is not my argument. What I meant was if the subtitlers don't have a good grasp of the languages they are working with that's when the subtitling turns out wrong. I'm not at all knocking the amount of time it takes!
 
Status
Not open for further replies.