Not only that. If the subtitlers do not have any feel of or knowledgeable in dramaturgy(very important), the same thing will happen no matter how much grasp of the languages involved you might have. It is not just about swapping the spoken words in one language into written texts in another. There is more to it than that. That much i have learned. As a matter of fact, a subtitler should be familiar with the final screenplay of the movie he is about to sub before even attempting to do the job. That guarantees close to 100% accuracy. So it is not only about having the grasp of the languages but also of the screenplay itself.