1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Tell Nollywood producers what they need to fix

Discussion in 'FILMMAKING, INDUSTRY, TECHNOLOGY' started by vince, Mar 15, 2007.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. vince

    vince Well-Known Member

    Joined:
    Oct 24, 2003
    Messages:
    25,208
    Likes Received:
    274
    Not only that. If the subtitlers do not have any feel of or knowledgeable in dramaturgy(very important), the same thing will happen no matter how much grasp of the languages involved you might have. It is not just about swapping the spoken words in one language into written texts in another. There is more to it than that. That much i have learned.
    As a matter of fact, a subtitler should be familiar with the final screenplay of the movie he is about to sub before even attempting to do the job. That guarantees close to 100% accuracy. So it is not only about having the grasp of the languages but also of the screenplay itself.
     
    Village-Boi likes this.
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page